This is a little something I posted on the Red and White Kop forum for Liverpool a few days ago. I got on Liverpool's Chinese website and decided to see how their webmaster translated some of the players' names. Some of them were actually quite interesting, and even if you have no interest in Liverpool FC whatsoever, it's still kind of interesting to see the characters and the meanings they use to put together Western names. I thought Steven Gerrard's and Jose Reina's were particularly fitting, seeing as Gerrard is considered the heart and soul of Liverpool, and Reina is the keeper.
Liverpool
利物浦
利 Li (advantage, power, rights), 物 wu (things), 浦 pu (water’s edge)
Rafa Benitez
拉法.貝尼特斯
拉 La (pull), 法fa (the law), 貝 Bei (money), 尼 ni (phonetic), 特 te (special), 斯 si (phonetic, cultured)
Steven Gerrard
史蒂文.杰拉德
史 Shi (history), 蒂 di (roots), 文 wen (culture, language), 杰 Jie (outstanding), 拉 la (pull), 德 de (moral, virtue)
*When Liverpool went to HK, the name on the jersey:
謝拉特 (http://cache.daylife.com/imageserve/02192BDavm42J/340x.jpg)
謝 Xie (thanks, gratitude), 拉 la (pull), 特 te (special)
*I don’t speak Cantonese, but the pronunciation is likely totally different than in Mandarin
Xabi Alonso
哈維.阿隆索
哈 Ha (phonetic, laugh), 維 wei (support), 阿 A (phonetic), 隆 long (prosperous), 索 suo (rope)
*When Liverpool went to HK:
艾朗索 (http://redsports.sg/wp-content/uploads/Image/+challengerRF11.jpg)
艾Ai (to end, protect), 朗lang (bright, brilliant) 索suo (rope)
Jamie Carragher
杰米.卡拉格
杰 Jie (outstanding), 米 mi (rice), 卡 Ka (card) or Qia (choke), 拉 la (pull), 格 ge (standard)
Fernando Torres
費爾南多.托雷斯
費Fei (to spend), 爾 er (phonetic, sometimes means ‘only’ or ‘like this’), 南 nan (south), 多 duo (many, much); 托 Tuo (request), 雷 lei (thunder), 斯 si (phonetic, cultured)
Daniel Agger
丹尼爾.阿格
丹 Dan (red), 尼 ni (phonetic), 爾 er (phonetic), 阿 A (phonetic), 格 ge (standard)
Jose Reina
何塞.雷納
何 He (what, which, any), 塞 se (block, impede), 雷 Lei (thunder), 納 na (receive, welcome, control)
No comments:
Post a Comment